Sargon Boulus: Du Fu in Exile (From Arabic)

In Arabic, this poet's use of the words manfā "exile" and nakabāt "catastrophes, ordeals" has a very contemporary political undertone to my ear, evoking (but not exactly invoking) the catastrophic upheavals and displacements that have taken place in the Arab world over the past century.

Du Fu in Exile
By Sargon Boulus
Translated by A.Z. Foreman

"The smoke of war is blue
White the bones of men" 

The village Du Fu came to
Was a borough where the fire was almost out
He came knowing that Words
Like his hungry horse, without some feed,
Might not have much left in them 
After so many ordeals
 

So many battlefields 
He came across, where bleak winds bleach
The bones of a horseman jumbled up
With horse bones. Soon enough, grass would hide the rest.


A fire to warm the hands by
As his head hung low, the heart all firewood...


He

Had to start wandering on his own at twenty
And never once found a place to stay
Wherever he was, a war was on. And on.


His daughter died in a famine
In China, they say he wrote like the gods


Another village Du Fu came to
Poured smoke up from its kitchens
As hungry people waited in front of the baker's

The bakers' sweat-soaked faces: mirrors
Bearing witness to the heat of their fires


Du Fu. You, sir, are Lord of Exile. 

The Original:

تو فو في المنفى
سِركُون بولص

"دخانُ الحرب أزرق
بيضاء عظامُ البشر."


قريةٌ يَصلُ إليها تو فو
دَسْكرةٌ فيها نارٌ تكادُ تنطفئْ
يَصلُ اليها عارفاً أنّ الكلمة
مثلَ حصانه النافق، دون حَفنة من البَرسيم
قد لا تبقى مزهرةً بعدَ كلّ هذه النـَكبات!

كم ساحة معركة
مرّ بها تصفُرُ فيها الريح
عظامُ الفارس فيها اختلطتْ
بعظام حصَانه، والعشبُ سرعان ما أخفى البقيّة!

نارٌ تتدفّأ عليها يَدان
بينما الرأسُ يتدلّى والقلبُ حَطب

هو الذي بدأ بالتِّيه في العشرين
لم يجد مكاناً يستقرّ فيه حتى النهاية.
حيثما كان، كانت الحربُ وأوزارُها.

ابنتهُ ماتت في مجاعة. . .
ويُقالُ في الصين أنه كان يكتبُ كالآلهة!

قريةٌ أخرى يصلُ اليها تو فو
يتصاعدُ منها دخانُ المطابخ
وينتظر الجياعُ على أبواب مَخبَز.
وجوهُ الخبّازين المتصبّبة عرَقاً، مرايا
تشهدُ على ضَراوة النيران.

تو فو، أنت، أيّها السيّد، يا سيّد المنفى.



No comments:

Post a Comment

There was an error in this gadget